Giai điệu của tình yêu thuần khiết. Giản dị mà sâu lắng, bản nhạc cổ cầm này cất lên như tiếng lòng của một trái tim biết yêu, biết rung động nhưng không đòi hỏi hồi đáp.
https://vt.tiktok.com/ZSBKYuPjE/
Nguồn gốc Việt Nhân Ca
《越人歌》(Việt Nhân Ca – Bài hát của người nước Việt) là một trong những bài dân ca cổ nhất Trung Hoa, có từ thời Xuân Thu, được ghi lại trong sách 《宋书·乐志》và《史记·列传. Lời bài hát này tương truyền do một cô gái người Việt (tức vùng đất phương Nam, không phải Việt Nam ngày nay, mà là đất Bách Việt thời cổ đại) hát khi gặp và phải lòng một vương tử nước Sở.
Ý nghĩa bản cầm Việt Nhân Ca
- Vẻ đẹp của tình yêu thuần khiết và tự nhiên
> “Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, Tâm duyệt quân hề quân bất tri.”
Tình cảm trong bài hát không mưu cầu được hồi đáp, mà đơn giản là một sự rung động chân thành từ trái tim. Đó là vẻ đẹp của một tâm hồn biết yêu, biết rung động trước người mình ngưỡng mộ – dù không được biết đến, vẫn không mất đi sự thuần khiết.
- Sự tự tại trong biểu đạt cảm xúc
Cô gái dám cất tiếng hát giữa chốn đông người, thể hiện tình cảm của mình một cách trực diện nhưng không bi lụy. Đây là sự dũng cảm – dám yêu, dám nói, dù không mong cầu kết quả. Đó là một dạng giải thoát cảm xúc và làm nhẹ lòng.
- Khơi gợi tinh thần “tri âm” trong văn hóa cổ cầm
Người gảy bản nhạc này thường là người đang tìm một tri kỷ – một người có thể “biết lòng mình”. Dù chưa gặp tri âm, nhưng bản nhạc vẫn cất lên như một lời nhắn gửi vào hư không, với niềm tin rằng đâu đó sẽ có người hiểu được tiếng lòng mình.
- Học cách chấp nhận và thanh thản
Dù biết rằng “quân bất tri” – người không biết, nhưng người hát không oán trách, không than thở. Đó là sự chấp nhận nhẹ nhàng, một tâm thế an nhiên trong tình cảm – điều rất gần với tinh thần thiền và đạo trong nghệ thuật cổ cầm.
Dịch lời bài hát Việt Nhân Ca
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流, 今日何日兮?
得與王子同舟。
蒙羞被好兮, 不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮, 得知王子。
山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。
Việt nhân ca
Kim tịch hà tịch hề?
Khiên chu trung lưu,
Kim nhật hà nhật hề?
Đắc dữ vương tử đồng chu.
Mông tu bị hảo hề,
Bất tý cấu sỉ.
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề, Đắc trì vương tử.
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Dịch nghĩa
Đêm nay là đêm nào?
Đưa thuyền trôi giữa dòng.
Hôm nay là hôm nào?
Được cùng vương tử trên thuyền.
Thật lấy làm xấu hổ,
(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).
Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,
Được biết vương tử.
Núi có cây, cây có cành,
Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay.
Kết nối
Kết nối trực tiếp hoặc online để hiểu cầm, tập thử, thẩm âm chọn cầm hoặc học tu dưỡng cổ cầm:
☎ Tel/zalo: 090 770 5568