Khúc Nhạc Cổ Cầm Của Gia Cát Lượng Đuổi 15 Vạn Đại Quân Tư Mã Ý

Người ta nói rằng Khổng Minh đặc biệt yêu thích bài hát Lương Phủ Ngâm và thường hát bài hát này khi ông ẩn dật.

Xem thêm: Cổ Cầm Thanh Nhã, Tinh Tế “Nhạc Cụ Của Hiền Nhân”

Lương Phủ Ngâm và Ngọa Long Ngâm

Hầu hết mọi người sẽ biết tới khúc nhạc Ngọa Long Ngâm khi nói tới Gia Cát Lượng với kế Không Thành Trống đẩy lui vạn quân Tư Mã Ý.

Xem thêm: Bản Nhạc Cổ Cầm “Ngọa Long Ngâm”

Lương Phủ Ngâm là một khúc nhạc khác ít cầm nhân biết tới. Người ta nói rằng Khổng Minh đặc biệt yêu thích bài hát Lương Phủ Ngâm và thường hát bài hát này khi ông ẩn dật.

Lương Phủ là một ngọn núi nhỏ ở chân núi Thái Sơn, xưa là nơi chôn người chết, vì thế đây cũng là những khúc táng ca. Bài này tuy cũng nhắc tới mộ phần, nhưng nội dung chính chủ yếu là vịnh sử. Nhạc phủ chính nghị giải thích bài này tỏ lòng tiếc thương của người quân tử trước việc kẻ sĩ vô tội bị giết, như nghe bài Hoàng điểu (Kinh thi), nên người đời sau dùng làm táng ca.

Thơ Lý Bạch “Lương Phủ Ngâm”

Cầm nhân đọc để thêm chút cảm ngộ nhé!

Lương Phủ ngâm (I)

Bộ xuất Tề thành môn,

Dao vọng Đãng Âm lý.

Lý trung hữu tam phần,

Luỹ luỹ chính tương tự.

Vấn thị thuỳ gia trủng?

Điền Cương, Cổ Dã Tử.

Lực năng bài Nam sơn,

Văn năng tuyệt địa lý.

Nhất triêu bị sàm ngôn,

Nhị đào sát tam sĩ.

Thuỳ năng vi thử mưu?

Quốc tướng Tề Án tử.

Dịch nghĩa

Đi bộ ra ngoài cổng đô thành nước Tề,

Từ xa nhìn về làng Đãng Âm.

Ở trong làng có ba ngôi mộ,

Giống nhau tựa như xếp chồng lên nhau.

Hỏi là mộ của ai vậy?

(Trả lời) Là mộ của Điền Khai Cương, Cổ Dã Tử (và Công Tôn Tiếp).

Tài võ của họ có thể lật đổ núi Nam,

Tài văn của họ có thể xoay chuyển đất trời.

Nhưng một sớm bị lời sàm ngôn,

Hai trái đào đã giết chết ba dũng sĩ.

Ai là người có thể nghĩ ra mưu kế đó?

Là tướng quốc Án Bình Trọng của nước Tề.

Lương Phủ ngâm (II)

Nhất dạ bắc phong hàn,

Vạn lý đồng vân hậu.

Trường không tuyết loạn phiêu,

Cải tận giang sơn cựu.

Ngưỡng diện quan thái hư,

Nghi thị ngọc long đấu.

Phân phân lân giáp phi,

Khoảnh khắc biến vũ trụ.

Kỵ lư quá tiểu kiều,

Độc thán mai hoa sấu!

Dịch nghĩa

Một đêm gió bắc thổi lạnh lẽo

Vạn dặm mịt mù mây đỏ rực

Khắp trời tuyết trắng loạn bay

Cảnh sắc giang sơn biến đổi hoàn toàn

Ngửa mặt nhìn trời cao

Ngỡ như bầy rồng đang tranh ngọc

Trùng trùng vảy giáp lấp loáng bay

Phút chốc đã bao trùm vũ trụ

Cưỡi lừa đi qua cầu nhỏ

Một mình thương cảm trước đóa mai gầy!

Xem tiếp:

Cổ Cầm Phương Bắc

Viết một bình luận

Contact Me on Zalo